==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་མི་ཤིགས་དྭངས་མ་ཡོངས་འགྲུབ། ཚེ་དབང་ནོར་བུ།
ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་མི་ཤིགས་དྭངས་མ་ཡོངས་འགྲུབ། ཚེ་དབང་ནོར་བུ།
ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་མི་ཤིགས་དྭངས་མ་ཡོངས་འགྲུབ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ མི་ཤིགས་དྭངས་མ་རྟག་བརྟན་གཡུང་དྲུང་གི །ངོ་བོར་རབ་བཞུགས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲུལ་གཞི་འོད་དཔག་མེད། །ཚེ་བདག་མགོན་པོ་མཆོག་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །པདྨའི་རིགས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་དཔལ། །ལག་ན་པདྨོས་བརྒྱན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མཆོག་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཡོངས་དང་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །མཐུ་སྟོབས་བྱིན་རླབས་གཅིག་བསྡུས་ཀོ་ཥའི་མཚོར། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པདྨ་འབྱུང་། །མ་ནོར་བླ་མ་མཆོག་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ །གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ། །སྟོང་ཉིད་མཁའ་ལ་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་འགྲོ་བ། །མཁའ་འགྲོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་རྒྱལ་བར་ཡོངས་གྲུབ་ཀྱང་། །གདུལ་བྱར་སྨན་པའི་གཟུགས་སྐུ་ཅིར་ཡང་འཆར། །འདྲེན་པ་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མཆོག་བདེ་ཆེན་གླིང་། །རིག་འཛིན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གིས་རྗེས་བཟུང་ཐུགས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྲས། །ལུང་
རྟོགས་ཆོས་ཀྱིས་དམ་པའི་གདུང་འཚོབ་པ། །རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་ནོར་བུའི་སྡེ། །དྲིན་ཆེན་བླ་མ་མཆོག་དེར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྨིན་དབང་ཆུ་རྒྱུན་གྲོལ་བྱེད་གདམས་པའི་གཏེར། །ལེགས་པར་བསྩལ་ནས་ཐར་པ་མཆོག་སྦྱིན་མཛད། །འགྲོ་བའི་འདྲེན་མཆོག་བཀའ་དྲིན་ཟླ་མེད་མགོན། །དྲན་མཆོག་རྩ་བའི་བླ་མར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཆོག །ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ། །འགྱུར་མེད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད། །གོས་དཀར་མགྱོགས་མར་བཅས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚེ་ཡི་བར་ཆད་སེལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ། །ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །བདག་སྐྱོབ་ལྷ་དང་དཀར་པོའི་ཆོས་སྲུང་བའི། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དེ་ལྟར་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་མ་ལྷར། །རྩེ་གཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདག་སོགས་སྐྱ

【汉语翻译】
长寿成就金刚结之祈请文 不坏净妙任运成就。 策旺诺布。
长寿成就金刚结之祈请文 不坏净妙任运成就。 策旺诺布。
长寿成就金刚结之祈请文 不坏净妙任运成就之名者。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！ 不坏净妙常恒雍仲之， 自性之中贤妙安住大乐轮， 诸佛海之化身无量光， 祈请长寿之主怙主胜者您。 莲花部众一切之大主， 诸佛菩萨大悲之总集尊， 以莲花之手庄严观世音， 祈请世间自在怙主胜者您。 十方三世诸佛与贤劫千佛， 威力加持总集功德藏， 自生金刚之身成就莲花生， 祈请无谬上师胜者您。 双运圆满大乐之身相， 成就之王妃益西措嘉母， 空性之中大悲之宝藏利众， 祈请空行如意宝珠您。 断证究竟圆满成佛已， 为调伏所化现种种色身， 引导一切之主尊德钦林， 祈请持明转轮圣王您。 蒙受彼之摄受心生之子， 以教证法统持圣者之血脉， 瑜伽金刚策旺诺布众， 祈请恩重上师胜者您。 成熟灌顶如雨降解脱之宝藏， 善赐予已施予殊胜之解脱， 众生之导师无与伦比之怙主， 祈请忆念根本上师您。 本尊坛城一切之主尊， 胜义世俗不死金刚寿， 不变成就赐予无量寿， 祈请白衣速勇等众您。 遣除寿命之违缘成办事业， 梵天帝释护方四大天王， 救护我等之天神与白方护法之， 祈请誓言众海眷属您。 如是长寿坛城上师本尊众， 一心祈请之加持力， 我等...

【英语翻译】
The Prayer of Longevity Accomplishment Vajra Knot, Imperishable Pure Spontaneously Accomplished. Tsewang Norbu.
The Prayer of Longevity Accomplishment Vajra Knot, Imperishable Pure Spontaneously Accomplished. Tsewang Norbu.
The Prayer of Longevity Accomplishment Vajra Knot, called Imperishable Pure Spontaneously Accomplished, is present. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）! Imperishable, pure, constant, and Yungdrung, Abiding excellently in the nature of great bliss wheel, Emanation of the ocean of victorious ones, Amitabha, I pray to that supreme protector, the lord of longevity. Great lord of all the lotus family, Victorious ones, together with their sons, the glorious one who embodies all compassion, Adorned with a lotus in his hand, Avalokiteshvara, I pray to that supreme lord of the world. All the victorious ones of the directions and times, and the thousand Buddhas, The power, strength, and blessings gathered in the ocean of Kosha, The self-born Vajra body attained by Padmasambhava, I pray to that supreme, unerring Lama. The body of great bliss, the union of limbs, The queen of accomplishment, Yeshe Tsogyal, The treasure of compassion in the sky of emptiness, benefiting beings, I pray to the Dakini, the wish-fulfilling jewel. Although completely accomplished as victorious ones, having exhausted abandonment and realization, Whatever form appears to benefit those to be tamed, Supreme among all guides, Dechen Ling, I pray to that Vidyadhara Chakravartin. The sons born from the heart who were taken care of by him, Who uphold the lineage of the holy Dharma of scripture and realization, The community of yogis, Vajra Tsewang Norbu, I pray to that supreme, kind Lama. The treasure of instructions that liberate the stream of ripening empowerments, Having excellently bestowed it, granting the supreme liberation, The supreme guide of beings, the incomparable benefactor, I pray to the most cherished root Lama. Supreme among all the deities of the mandala, The deathless Vajra life of relative and ultimate truth, Immeasurable Life, who grants unchanging accomplishments, I pray to those including the white-clad, swift hero. Eliminating obstacles to life and accomplishing activities, Brahma, Indra, the guardians of the directions, the four great kings, The gods who protect me and the Dharma protectors of the white side, I pray to the assembly of oath-bound ones, the ocean. Thus, to the Lama and deities of the longevity mandala, By the blessings of praying with one-pointed devotion, May I and others...

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །མཐོ་རིས་ཡོན་ཏན་འཕགས་ནོར་བདུན་གྱིས་ཕྱུག །དལ་འབྱོར་རྟེན་ཐོབ་བཤེས་གཉེན་དམ་པས་བཟུང་། །བསླབ་གསུམ་རྣམ་དག་ཐེག་ཆེན་ས་ལམ་གྱི། །ཡོན་ཏན་མ་ལུས་མྱུར་ཐོབ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས། །དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་རྒྱལ་བའི་གནས་དམ་པ། །བདུད་སྡེ་བཞི་བཅོམ་འཆི་མེད་རྡོ་
རྗེའི་སྐུ །སྐལ་པ་དྲུག་ལྡན་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དཔལ། །སྲིད་ཞི་ལས་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས། །བདེ་ཆེན་མགོན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འཁོད་ཤོག །དེ་ལྟར་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མན་ངག་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་མི་ཤིགས་དྭངས་མ་ཡོངས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཞ་ལུ་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རིན་ཆེན་འཇམ་དཔལ་ཆོས་དར་གྱིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསུང་གིས་བསྐུལ་བར་བརྟེན། རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་དྲག་པོ་ལྕགས་སྤྲེལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་ཚེས་བཅུའི་ཐུན་ཆ་ཤས་གཅིག་ཏུ་ཀློ་ལམ་དཀར་ནག་གི་དབུས་རྟག་བརྟན་རིན་ཆེན་དེའུའི་སྐེ་ན་བསམ་གཏན་སྒོམ་པའི་སྤྱིལ་པོ་འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བར་བྲིས་པ་སྟེ་དགེའོ།། །།
ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་མི་ཤིགས་དྭངས་མ་ཡོངས་འགྲུབ། ཚེ་དབང་ནོར་བུ།

【汉语翻译】
愿生生世世中，
富裕天界功德七圣财。
获得闲暇圆满之身，为殊胜善知识所摄持，
戒定慧三学清净，速疾圆满大乘道地的
一切功德，
二利圆满，成为殊胜的佛刹。
降伏四魔，获得不死金刚之身，
具足六种吉祥，成为无边众生的庄严，
超越轮回寂灭，成为如来之境。
愿能获得大乐怙主的果位。
如是不死金刚结传承的长寿与智慧无量之口诀祈请文，名为“不坏清净圆满”，乃是由于夏鲁比丘金刚持仁钦绛白曲达多次以言语劝请，故由持明者才旺诺布于铁猴年（1860）神变月上弦初十的夜晚，在克罗拉姆黑白之间的常稳固珍宝洲的山腰上，禅修者的茅棚不死雍仲旋中写成，善哉！
长寿成就金刚结之祈请文不坏清净圆满。才旺诺布。

【英语翻译】
In all my lifetimes,
May I be rich with the seven noble riches of heavenly qualities.
Having obtained the leisure and endowment, may I be held by a noble spiritual friend.
May I quickly perfect all the qualities of the pure three trainings and the Great Vehicle's grounds and paths.
May I perfectly accomplish the great skill of quickly obtaining all qualities.
May the two benefits be complete, and may I reach the sacred realm of the Victorious Ones.
Subduing the four Maras, may I attain the immortal Vajra body,
Endowed with six auspicious qualities, the glory of limitless beings.
Transcending samsara and nirvana, may I reach the state of the Thus-Gone One.
May I attain the state of the Great Bliss Protector.
Thus, this supplication of the lineage of the immortal Vajra Knot, the inexhaustible instruction of immeasurable life and wisdom, called "Indestructible, Pure, and Complete," was written by Rigdzin Tsewang Norbu in the iron-monkey year (1860), on the evening of the tenth day of the waxing moon of the month of miracles, in the hermitage of the meditator, Immortal Yungdrung Khilwa, on the hillside of the Everlasting Jewel Island in the midst of Klolam, due to the repeated requests of Zhalu Gelong Dorje Dzinpa Rinchen Jampal Chodar. May it be virtuous!
The Supplication of Longevity Accomplishment Vajra Knot, Indestructible, Pure, and Complete. Tsewang Norbu.

============================================================

